Machine translation

Specialist software for automated translation of text or speech, with or without human post-editing.

The Word Hub

Translations produced by machines, refined by humans

AI-assisted translation, or machine translation, is being increasingly embraced by the translation industry as a tool for producing translations.

Machine translation

Two main types of machine translation models exist: neural machine translation (NMT), such as DeepL and Google Translate, that is trained on large quantities of bilingual corpora, and large language models (LLMs), such as ChatGPT, that are trained on even larger quantities of monolingual data.

We believe that there is a time and place for the use of machine translation: mainly in situations where it is necessary to reduce lead times and cost. In such situations, we use a neural machine translation engine to produce output that is then, more often than not, edited by a human linguist. The advantages of NMT engines over LLMs is that they are trained bilingually rather than monolingually, and produce higher accuracy in specific domains compared to LLMs that are more general in nature.

The Word Hub

Automated QA

As well as the engines themselves, technology exists that carries out quality checks on machine output in an automated fashion, such as TAUS’ QA tool. It works by finding linguistic errors such as misspellings, terminology errors, and formatting errors, among other things. What automated QA can’t do, however, is replace a human reviewer when it comes to checking output for accuracy of meaning or cultural appropriateness. Nonetheless, it can be a good starting point for flagging potential issues that should then be checked by a human.

Machine + Human

In our opinion, the best solution for the use of machine translation is in combination with a human linguist. The proportion of machine output versus human output for a single text depends on the need and also on how much of the content has been translated before. However, by re-using existing translated content where possible and generating machine output for content lacking previous translations, which is then edited by a human linguist, produces a final publication in which the confidence level of accuracy is high compared with pure MT output.

Choosing the right type of AI-assisted translation service and even whether AI-assisted translation is the most accurate and cost-effective solution for you, will depend on a number of factors, the most important being the type of document you are translating and the size of the document. Creative content such as marketing prose is not often handled well by AI. Similarly, safety-critical content should not be trusted solely to a machine without human input. As such, we provide a range of machine translation services with the aim of catering for different requirements.

Learn more about The Word Hub

Languages

Learn more

Training and Workshops

Explore

Content We Work With

Learn more

Quote Get a Quote

Sign up for mailing list