+44 (0)121 222 5300 | info@thewordhub.com
Slide background
Case Studies

Read more about how we make a difference

We approach each project with an open mind, expecting the unexpected, ready for the challenge that technical content offers.

Working with a global leader in mining and construction equipment, we were presented with operating and maintenance manuals authored within Adobe FrameMaker. Our first task was to competitively quote for translation and formatting into multiple languages. After submission of our quotation we received feedback that our word counts were significantly smaller than the competition and that perhaps an error had occurred during our analysis. When reviewing the manuals for quotation we had taken time to read the content and had noticed large sections consisting of part descriptions and parts numbers presented within tables. Our experience suggested that such content was most likely not required for translation. Upon confirming this with aftersales, we carefully extracted several thousand words from the source material before completing our quotation. This content would be replaced back into the manuals after translation. This action was the reason for the lower word counts. Our careful checks had saved considerable budget and gave the client confidence that our knowledge and experience suited the content and format of their documentation.

Our client is a rapidly growing innovative manufacturer of washing and recycling equipment, authoring a challenging mix of technical and marketing content. Working closely with the marketing team, we setup a review process involving direct contact between translators and in-country staff to develop agreed terminology and style guides. This cooperation fostered respect for both parties, with translators able to advise reviewers upon maintaining accuracy of meaning during review. In return, reviewers suggest preferred terminology specific to their market and territory. Despite the source format being Adobe InDesign, review involved automated production of bilingual Microsoft Word documents, offering reviewers ease and flexibility. In addition, translators were still able to work with translation memory software at all times, maintaining updates to translation memories and automated output of reviewed Adobe InDesign ready for format. The cycle of review shortened with each project as the preferred term lists grew and became more comprehensive, enabling quicker translations to the exacting specification of each reviewer’s choices.

We work for Siemens AG, Energy Language Services upon a range of documentation for the Power Generation market, translating into English (US) from various European languages. We received a number of large Microsoft Excel sheets for translation. The content related to a Combined Cycle Gas Turbine (CCGT) power plant containing numerous specialised abbreviations. Significant leverage was expected as a result of repetitions across the content. Upon commencing file testing we identified that the source files were corrupt in some way. Various remedial actions were applied before we concluded that the files would not process with CAT tools. A project without leverage from TM would result in higher costs and an extended schedule. Knowing that the content was highly repetitious, we were encouraged to find an alternative route to take advantage of the repetitions. We converted the Excel worksheet into a Pivot Table enabling isolation of the repeated segments for translation. This dramatically reduced the word volume for translation. The outcome was a quick turnaround and a project delivered on a budget that was unachievable without our novel workflow.

We were presented with an 800 page parts and accessories brochure from a world class US motorcycle manufacturer for translation into French, German, Spanish and Italian, within an eight week schedule. This content, authored in Adobe InDesign across 325,000 words, was both technical and stylised and to be used as a key sales tool for this renowned brand. The US English was first localised for the European market in terms of style and terminology before translation commenced. A large glossary of technical terms was developed, reviewed and agreed before deployment across four teams of translators each with a team leader coordinating terminology and style. Using a centralised memory for each language, our teams took full advantage of translation technology to achieve the deadline on time. The content was delivered piecemeal on a tight schedule to enable final client review and feedback before publication to the web and print, driving the success of the brand across Europe.

Working with a leading global Mining and Construction OEM we produced rebadged and translated documentation for a number of partner companies marketing equipment in different territories. Collaborating closely with the OEM and partner company we updated the original materials altering content, images and the look and feel of the documentation to differentiate it from the OEM original. Rebadging included extensive desk top publishing work, substitution of branding and alteration to machine colours within existing photosets, as new photosets were unavailable, beyond budget or time constraints. When translating the rebadged documentation, we took advantage of existing translation memory assets (with permission). This afforded the partner company purchasing the manuals, major reductions in translation spend. In return, this offered the OEM future leverage upon their own projects during translation, generating further savings.

We manage an extensive library of Decal artwork and translations for a leading materials processing equipment manufacturer. Decals are catalogued enabling quick identification and retrieval, whilst avoiding duplication when specific kits or families are ordered for any given language combination. Decal text is notoriously difficult to translate due to its telegram style, abbreviation and lack of context. Decals are also critical to the safe operation and maintenance of equipment, making their careful handling paramount. They represent a challenge, despite the small word volumes at hand. When translating Decals we first transcribe the relevant text into an editable format, taking care to reproduce correct segmentation whilst checking meaning and correcting errors to minimise later issues with translation. Completed translations are formatted back into the artwork, usually in Adobe Illustrator before final proofing. By creating editable versions of the text we are able to benefit use of translation memory, saving time and budget for our clients. We can also originate Decals from scratch, recreating artwork to a client brief ready for onward translation or print.

Working on contract for Siemens AG, Energy Language Services we translate a range of documentation including field reports. Field reports are a small (in terms of volume) but vital element of communication for our client, a global leader in power generation. On-site field engineers report back from installations worldwide, describing various scenarios relating to the installation, operation or maintenance of Siemens equipment within brief reports. The language is highly technical in relation to gas and steam turbine power generation and sometimes written in telegram style, including personalised terminology and descriptions. Our team of into English specialists deliver high quality English US translations from German, French and Swedish, always on a tight schedule and defined budget. Our work is reviewed by Siemens AG, Energy Language Services for update to our translation memories in a continual cycle of improvement.

We often work with general arrangement drawings originated in various CAD packages. When presented with original CAD format we use our own bespoke software to export and import content for translation with CAT tools. However, we often receive third party OEM documentation as scanned PDFs that are non-editable. We undertook such a project for our client where the drawings were required to enable the manufacture of a new product line. Our brief was to create reformatted, translated drawings with greater resolution than the scanned source material. After transcribing the relevant content into a suitable editable format, translators worked on dual screens referencing the original drawings for context. Once translation completed formatters edited the original scanned drawings in Adobe Illustrator to produce final target documents. Transcription of the source content enabled translation with CAT tools, reducing cost and shortening delivery time. In addition, this enabled bilingual review via our automated process, whilst capturing the content for future deployment and offering the client savings on future projects.

The presence of international students has huge positive impact upon the life of Universities and local communities across the UK. Many universities invest in marketing to attract the best and brightest candidates from around the world. One key channel for communication is through weekly newsletters produced on campus. We translate a weekly newsletter for Chinese candidates for a prestigious local University, receiving content at the end of the working day for delivery early the next. Our resource operates 24/7 enabling translation overnight made possible by the time difference between the UK and China. This quick turnaround enables content to be generated at short notice to reflect weekly events on campus, giving students up to the minute pertinent information about their prospective university.

Working with .MSG format we were tasked with translating several hundred help files as part of a software package supporting the operation of an industrial weighbridge into Canadian French. The help messages were contained within strings and were highly repetitious, making use of translation memory essential. The relevant text in each string was surrounded by many readable elements not required for translation. In close working with the developers, we constructed complex filters to screen out the unwanted elements and isolate the text for translation. Our translators were then able to work with the full support of translation memory and benefit from the repetitious nature of the content, creating consistent translations on a shorter timescale. Our workflow automated the reconstruction of final complete translated strings that were then successfully tested by the developers before launch of the product. Our approach enabled unexpected savings for the client and quicker time to market.

A manufacturer of workshop and in-vehicle equipment presented us with a price list for translation. The content included descriptions for an extensive catalogue of products and accessories for translation into English. This text was presented as a 27,000 line excel workbook with in excess of 297,000 words. When analysed, the content was found to be highly repetitious attracting considerable leverage from translation memory, however, still requiring a large budget for translation. Upon reading the source German, we decided upon a better route for translation via extraction of frequently occurring units (FOUs) due to the excessive repetition. This involves the location of highly repeated segments (FOUs) text for translation in advance of the rest of the content. The FOU segments, once translated were then used to create a translation memory for application to the whole file. The nature of the content meant that context was confined to each row of the workbook meaning that this FOU methodology did not compromise the translation accuracy. This approach delivered a ten-fold reduction in cost and greatly reduced time to market for the client.

Make an Enquiry
*Please Note Case Sensitive
Send Files

Do you have any files to send to us? We use WeTransfer to share large documents, so click the link below to get started.

We are corporate members of the ITI (Institute of Translation & Interpreting)
LSP Partner Program Associate Partner